Film - Title a Tytuł.
Witajcie. W ostatnich blogach skupiałem się na kinie, na naszym rodzimym filmie i wytykałem błędy jakie mnie irytują. W tym wpisie wprowadzę kolejną rzecz, która wg mnie jest utrapieniem w wydawanych filmach.
Chodzi o tłumaczenie zagranicznych tytułów filmów. W grach jakoś nie zauważyłem rażących "przemian", za to w filmie mamy tego pod dostatkiem, niestety.
Wyznaję zasadę: "Jeśli nie potrafisz czegoś przetłumaczyć, nie tłumacz"! Tak, bo potem wychodzą różne cudactwa, po których od razu mam ochotę przełączyć kanał lub wyłączyć film.
Na pewno nie raz zauważyliście w naszym tłumaczeniu niezgodne tytuły z oryginałem. Można jeszcze przełknąć jak jest to choć zbliżone do oryginalnego przekazu, ale mnie już trafia jak tytuł w ogóle nie ma nic wspólnego z oryginałem ( za dużo powtórzeń, ale..."), a co dopiero z filmem. Nasi wpadają na naprawdę cudaczne pomysły. Na widok takich "iskierek", aż ciśnie się złośliwy uśmieszek, albo przy bardziej "wyszukanych" po prostu odruchowo robię "facepalm", w tedy już naprawdę jest źle.
Wiem, że tu chodzi przede wszystkim o przyciągnięcie uwagi widza, no ale nie przesadzajmy. Czy tytuł wymyślony przez autora filmu nie jest atrakcyjny? Przecież to on najlepiej wie co pasuje jako tytuł i co ma przekazywać. Dlaczego za wszelką cenę chcą to zmienić i na siłę wprowadzać swoje wymysły?
Co gorsza, nasi tłumacze już są coraz mniej "oryginalni" w swoich fantazjach i używają wymęczonych, przejedzonych zwrotów. Najczęściej używane słowa jakie ja zauważyłem: Bóg, agent, zemsta, śmierć, piekło, gangsterzy itp w różnych odmianach i łączeniach co powoduje dublowanie się tytułów w polskich wersjach. I później co drugi film to słyszysz " Bóg zemsty, zemsta Boga, piekielna zemsta, zemsta zza grobu, życie to zemsta, śmierć to, śmierć tamto". Monotonne, nużące i wkurzające, tak określę polskie tłumaczenia.
No i jeszcze dochodzą nasze sławne i uwielbiane przez tłumaczy podtytuły. Jakby sam oryginalny tytuł nie wystarczał. Nie, nasi muszą dowalać jakieś podtytuły z kapelusza (znowu za dużo powtórzeń :P). Kolejna niepotrzebna rzecz, a tak drażni. Albo odwrotnie, tam gdzie jest podtytuł nasi pakują cyferki. Aha i tak spartolone tłumaczenie, że przy ewentualnej kontynuacji jest po prostu nie do przyjęcia.
Żeby nie być gołosłownym przytoczę kilka tytułów, które nasi postanowili "urozmaicić":
(oryginalny - polskie tłumaczenie)
Limitless - Jestem Bogiem
RV - RV: Szalone wakacje na kółkach
The Last Stand - Likwidator
Trouble with the Curve - Dopóki płka w grze
Lawless - Gangster
Switchback - Śledztwo nad przepaścią
The perfect score - Egzamin dojrzałości
Madagascar 3: Europe's Most Wanted - Madagaskar 3
The Town - Miasto złodziei
2 Guns - Agenci
The Eagle - Dziewiąty Legion
After Earth - 1000 lat po ziemi
The Hangover - Kac Vegas
Upside Down - Odwróceni zakochani
White House Down - Świat w płomieniach
Stolen - 12 godzin
Die Hard - Szklana pułapka
Kiss the Girls - Kolekcjoner
The Postman - Wysłannik przyszłości
Fierce Creatures - Lemur zwany Rollo
Seeking Justice - Bóg zemsty
Pain & Gain - Sztanga i Cash
The Guilt Trip - Mama i ja
Despicable Me - Jak ukraść księżyc
Hot tub time machine - Jutro będzie futro
Argo - Operacja Argo
Jack Reacher - Jack Reacher: Jednym strzałem
The Pool Boys - American Summer
Rampart - Brudny Glina
Looper - Looper: pętla czasu
That's My Boy -Spadaj tato
Ghost Rider: Spirit of Vengance - Ghost Rider 2
Battleship - Battleship: Bitwa o ziemię
Brave - Merida waleczna
Brooklyn's Finest - Gliniarze z Brooklinu
A few good men - Ludzie Honoru
The Taking of Penhalm 1 2 3 - Metro strachu
The Mechanic - Mechanik: Prawo zemsty
Tower Heist - Tower Heist: Zemsta cieciów
Takers - Chętni na kasę
Metro - Gliniarz z metropoli
The Adventures of Pluto Nash - Pluto Nash
Town & Country - Romansidło
The Son Of No One - Sprawa zamknięta
Sliding Doors - Przypadkowa dziewczyna
Bean - Jaś Fasola: Nadciąga totalny kataklizm
The Beaver - Podwójne życie
Hugo - Hugo i jego wynalazek
No Strings Attachet - Sex Story
Trespass - Anatomia strachu
Blue Streak - Diamentowa afera
Zoom - Zoom: Akademia superbohaterów
We Are Marshall -Męski Sport
A Perfect Getaway - Wyspa strachu
Knight and Day - Wybuchowa Para
The Nightmare before christmas - Miasteczko Halloween
The Bounty Hunter - Dorwać byłą
Contagion - Contagion: Epidemia strachu
The Double - Druga twarz
Tenderness - Piętno Przeszłości
The Inaginarium of Doctor Parnassus - Parnassus
The Book of Eli - Księga ocalenia
Friends with benefits - To tylko seks
Against the ropes - Królowa ringu
Serious Moonlight - Słodka Zemsta
The hunger Games - Igrzyska Śmierci
The Wedding Date - Preaty Man, czyli chłopak do wynajęcia
Immortals - Immortals: Bogowie i Herosi
Cop out - Cop out. Fujary na tropie
Morning Gloty - Dzień dobry TV
Transformers: Dark of the Moon - Transformers 3
Larry Crowne - Larry Crowne: Uśmiech losu
Under siege - Liberator
Salamon Kane - Salamon Kane: Pogromca zła
Just go with it - Żona na niby
Drilbit Taylor - Drilbit Taylor: Ochroniarz amator
Night at the Museum: Battle of the Smithsonian - Noc w muzeum 2
Drive Angry - Piekielna zemsta
Medicine Man - Uzdrowiciel z tropików
I.Q. - Narzeczona dla geniusza
The Ladykillers - Ladykillers, czyli zabójczy kwintet
No i wiele, wiel innych. Nie chce mi się tu wszystkich wypisywać, bo by miejsca na portalu nie starczyło :P Ale sporo jest takich bubli.
A co wy o tym sądzicie? Przeszkadza wam takie mieszanie w tytułach, czy w ogóle nie zwracacie na to uwagi?