Film - Title a Tytuł.

BLOG
565V
robert163 | 22.02.2014, 23:59
Poniżej znajduje się treść dodana przez czytelnika PPE.pl w formie bloga.

Witajcie. W ostatnich blogach skupiałem się na kinie, na naszym rodzimym filmie i wytykałem błędy jakie mnie irytują. W tym wpisie wprowadzę kolejną rzecz, która wg mnie jest utrapieniem w wydawanych filmach.

Chodzi o tłumaczenie zagranicznych tytułów filmów. W grach jakoś nie zauważyłem rażących "przemian", za to w filmie mamy tego pod dostatkiem, niestety.

 

Wyznaję zasadę: "Jeśli nie potrafisz czegoś przetłumaczyć, nie tłumacz"! Tak, bo potem wychodzą różne cudactwa, po których od razu mam ochotę przełączyć kanał lub wyłączyć film.

Na pewno nie raz zauważyliście w naszym tłumaczeniu niezgodne tytuły z oryginałem. Można jeszcze przełknąć jak jest to choć zbliżone do oryginalnego przekazu, ale mnie już trafia jak tytuł w ogóle nie ma nic wspólnego z oryginałem ( za dużo powtórzeń, ale..."), a co dopiero z filmem. Nasi wpadają na naprawdę cudaczne pomysły. Na widok takich "iskierek", aż ciśnie się złośliwy uśmieszek, albo przy bardziej "wyszukanych" po prostu odruchowo robię "facepalm", w tedy już naprawdę jest źle.

 

Wiem, że tu chodzi przede wszystkim o przyciągnięcie uwagi widza, no ale nie przesadzajmy. Czy tytuł wymyślony przez autora filmu nie jest atrakcyjny? Przecież to on najlepiej wie co pasuje jako tytuł i co ma przekazywać. Dlaczego za wszelką cenę chcą to zmienić i na siłę wprowadzać swoje wymysły?

 

Co gorsza, nasi tłumacze już są coraz mniej "oryginalni" w swoich fantazjach i używają wymęczonych, przejedzonych zwrotów. Najczęściej używane słowa jakie ja zauważyłem: Bóg, agent, zemsta, śmierć, piekło, gangsterzy itp w różnych odmianach i łączeniach co powoduje dublowanie się tytułów w polskich wersjach. I później co drugi film to słyszysz " Bóg zemsty, zemsta Boga, piekielna zemsta, zemsta zza grobu, życie to zemsta, śmierć to, śmierć tamto". Monotonne, nużące i wkurzające, tak określę polskie tłumaczenia.

 

No i jeszcze dochodzą nasze sławne i uwielbiane przez tłumaczy podtytuły. Jakby sam oryginalny tytuł nie wystarczał. Nie, nasi muszą dowalać jakieś podtytuły z kapelusza (znowu za dużo powtórzeń :P). Kolejna niepotrzebna rzecz, a tak drażni. Albo odwrotnie, tam gdzie jest podtytuł nasi pakują cyferki. Aha i tak spartolone tłumaczenie, że przy ewentualnej kontynuacji jest po prostu nie do przyjęcia.

 

Żeby nie być gołosłownym przytoczę kilka tytułów, które nasi postanowili "urozmaicić":

(oryginalny - polskie tłumaczenie)

Limitless - Jestem Bogiem

RV - RV: Szalone wakacje na kółkach

The Last Stand - Likwidator

Trouble with the Curve - Dopóki płka w grze

Lawless - Gangster

Switchback - Śledztwo nad przepaścią

The perfect score - Egzamin dojrzałości

Madagascar 3: Europe's Most Wanted - Madagaskar 3

The Town - Miasto złodziei

2 Guns - Agenci

The Eagle - Dziewiąty Legion

After Earth - 1000 lat po ziemi

The Hangover - Kac Vegas

Upside Down - Odwróceni zakochani

White House Down - Świat w płomieniach

Stolen - 12 godzin

Die Hard - Szklana pułapka

Kiss the Girls - Kolekcjoner

The Postman - Wysłannik przyszłości

Fierce Creatures - Lemur zwany Rollo

Seeking Justice - Bóg zemsty

Pain & Gain - Sztanga i Cash

The Guilt Trip - Mama i ja

Despicable Me - Jak ukraść księżyc

Hot tub time machine - Jutro będzie futro

Argo - Operacja Argo

Jack Reacher - Jack Reacher: Jednym strzałem

The Pool Boys - American Summer

Rampart - Brudny Glina

Looper - Looper: pętla czasu

That's My Boy -Spadaj tato

Ghost Rider: Spirit of Vengance - Ghost Rider 2

Battleship - Battleship: Bitwa o ziemię

Brave - Merida waleczna

Brooklyn's Finest - Gliniarze z Brooklinu

A few good men - Ludzie Honoru

The Taking of Penhalm 1 2 3 - Metro strachu

The Mechanic - Mechanik: Prawo zemsty

Tower Heist - Tower Heist: Zemsta cieciów

Takers - Chętni na kasę

Metro - Gliniarz z metropoli

The Adventures of Pluto Nash - Pluto Nash

Town & Country - Romansidło

The Son Of No One - Sprawa zamknięta

Sliding Doors - Przypadkowa dziewczyna

Bean - Jaś Fasola: Nadciąga totalny kataklizm

The Beaver - Podwójne życie

Hugo - Hugo i jego wynalazek

No Strings Attachet - Sex Story

Trespass - Anatomia strachu

Blue Streak - Diamentowa afera

Zoom - Zoom: Akademia superbohaterów

We Are Marshall -Męski Sport

A Perfect Getaway - Wyspa strachu

Knight and Day - Wybuchowa Para

The Nightmare before christmas - Miasteczko Halloween

The Bounty Hunter - Dorwać byłą

Contagion - Contagion: Epidemia strachu

The Double - Druga twarz

Tenderness - Piętno Przeszłości

The Inaginarium of Doctor Parnassus - Parnassus

The Book of Eli - Księga ocalenia

Friends with benefits - To tylko seks

Against the ropes - Królowa ringu

Serious Moonlight - Słodka Zemsta

The hunger Games - Igrzyska Śmierci

The Wedding Date - Preaty Man, czyli chłopak do wynajęcia

Immortals - Immortals: Bogowie i Herosi

Cop out - Cop out. Fujary na tropie

Morning Gloty - Dzień dobry TV

Transformers: Dark of the Moon - Transformers 3

Larry Crowne - Larry Crowne: Uśmiech losu

Under siege - Liberator

Salamon Kane - Salamon Kane: Pogromca zła

Just go with it - Żona na niby

Drilbit Taylor - Drilbit Taylor: Ochroniarz amator

Night at the Museum: Battle of the Smithsonian - Noc w muzeum 2

Drive Angry - Piekielna zemsta

Medicine Man - Uzdrowiciel z tropików

I.Q. - Narzeczona dla geniusza

The Ladykillers - Ladykillers, czyli zabójczy kwintet

No i wiele, wiel innych. Nie chce mi się tu wszystkich wypisywać, bo by miejsca na portalu nie starczyło :P Ale sporo jest takich bubli.

 

A co wy o tym sądzicie? Przeszkadza wam takie mieszanie w tytułach, czy w ogóle nie zwracacie na to uwagi?

 

Oceń bloga:
0

Komentarze (14)

SORTUJ OD: Najnowszych / Najstarszych / Popularnych

cropper