Kolejna kompromitacja twórców Crimson Desert. Przetłumaczyli źle fundamentalną mechanikę gry
Crimson Desert od początku ma wielkie problemy z polskim tłumaczenie, a wyjście z gry jest opisane jako "wędkowanie" w menu gry. Niemniej, społeczność Crimson Desert odkryła, że jeden z podstawowych ruchów bohatera - podwójny skok - był przez wielu graczy używany błędnie nie z ich winy, lecz z powodu błędu w tłumaczeniu instrukcji.
Produkcja studia Pearl Abyss skrywa wiele tajemnic, o których gra bezpośrednio nie informuje, jak choćby dodatkowe zagadki w oczyszczonych sanktuariach, jednak w przypadku skoku problemem okazały się mylące wskazówki w wersji angielskiej. Wielu graczy skarżyło się, że mechanika ta wydaje się niespójna i trudna do wykonania, co, jak się okazało, wynikało z dosłownego podążania za błędnym opisem umiejętności.
Jak zauważył jeden z użytkowników serwisu Reddit, anglojęzyczna instrukcja sugeruje standardowy podwójny skok, nakazując dwukrotne naciśnięcie przycisku „X” w powietrzu przed wylądowaniem. Tymczasem hiszpańskie tłumaczenie wyjaśnia tę mechanikę znacznie precyzyjniej, nakazując naciśnięcie „X” tuż przed dotknięciem ziemi, aby wykorzystać podłoże jako punkt podparcia do ponownego wybicia się w górę. Ta zasadnicza różnica sprawiała, że próby wykonania dodatkowego skoku wysoko w powietrzu kończyły się niepowodzeniem, podczas gdy faktycznie umiejętność ta działa jak „odbicie od ziemi”.
W rzeczywistości mechanika ta przypomina bardziej fizyczne odbicie od gruntu niż magiczny skok w locie, co czyni nazwę „podwójny skok” wyjątkowo niefortunną i dezorientującą dla odbiorców. Nawet osoby, które spędziły w grze blisko 70 godzin, przyznają, że do tej pory wykonywały ten ruch nieprawidłowo, co niepotrzebnie frustrowało podczas eksploracji świata.
English translation for Double Jump explain the skill wrong
by u/MuglokDecrepitusFx in CrimsonDesert
Interesuje Cię ten tytuł? Sprawdź nasz poradnik do Crimson Desert.