Fani Wiedźmina 3 czują się „okradzeni” przez zmiany w dubbingu. Tylko Polacy usłyszeli kluczową część dialogu

Gry
11103V
Fani Wiedźmina 3 czują się „okradzeni” przez zmiany w dubbingu. Tylko Polacy usłyszeli kluczową część dialogu
Wojciech Gruszczyk | 14.08.2021, 02:27

Społeczność Wiedźmina jest oburzona sytuacją związaną z tłumaczeniem Wiedźmina 3: Dziki Gon na wszystkie języki. Tylko Polacy mogli usłyszeć „niezwykle ważne” zdanie, które nadaje odpowiedniego znaczenia całej historii. Sytuacja wywołała wielką burzę.

CD Projekt RED nie mógł spodziewać się, że po kilku latach od premiery Wiedźmina 3: Dziki Gon dojdzie do takiej sytuacji. Jak się okazuje – tylko w polskim dubbingu gracze mogą usłyszeć „kluczową część dialogu”. Osoby odpowiedzialne za przygotowanie lokalizacji na wszystkie pozostałe języki zdecydowali się pominąć jedno ważne słowo.

Dalsza część tekstu pod wideo

Po powrocie Geralta i Ciri do Kaer Morhen, wszyscy gracze mogli zobaczyć, jak starzy przyjaciele i rodzina witają Lwiątko z Cintry, ale tylko Polacy usłyszeli jak Yennefer mówi do młodej wojowniczki „córeczko”.

Dla jednych będzie to zwykłe słowo, jednak dla graczy, którzy spędzili w tym świecie dziesiątki godzin i zżyli się z bohaterami – to bardzo ważny przekaz. Fani podkreślają, że czują się „okradzeni” przez tłumaczy, a wątek na Reddicie ma już ponad 830 komentarzy i społeczność nie potrafi zrozumieć, dlaczego ktoś zdecydował się na taką zmianę.

„Grałem w to po polsku i nigdy nie pomyślałem, że to NIEZWYKLE WAŻNE zdanie nie występuje w żadnym innym tłumaczeniu. To jest do bani, szczerze mówiąc”.

„Tak, naprawdę nie rozumiem dlaczego to zostało usunięte? Tak jak powiedziałeś, to bardzo ważne”.

„Do wszystkich nie mówiących po polsku: jeśli czujecie się okradzeni, to powinniście. To jest bzdura i nie rozumiem, dlaczego CDPR to zrobił.”.

„Można powiedzieć, że tamta wersja była bardziej... dopracowana” (polish)

„To nie powinno zostać usunięte”

„Mam to samo, czuję się pokrzywdzony”

„Dlatego gram tylko po polsku. Lubię angielskich aktorów, ale to jest polska historia i szczerze mówiąc, tak dobrze mi się gra”.

Jeden z graczy wspomniał, że podobna bardzo istotna zmiana znalazła się w najnowszej przygodzie Linka:

„Podobnie jak to, że w japońskim Breath of the Wild wszystkie "wpisy do dziennika" są pisane w pierwszej osobie z perspektywy Linka, ale w innych językach jest to druga osoba.

Więc "Ty zrobiłeś X" vs "Ja zrobiłem X".

Japońska wersja sprawia, że uczucia Linka do Zeldy są o wiele bardziej jednoznacznie romantyczne”

W rosyjskiej wersji językowej pojawił się problem z najnowszą przygodą Kratosa:

"Nowy God of War. W oryginale Kratos mówi "chłopcze" przez całą grę, a jedyny raz kiedy nazywa go "synem" jest na końcu. W rosyjskiej lokalizacji zawsze mówi "synu".”

Sytuacja jest zaskakująca, jednak jak widać takie problemy pojawiają się również w innych grach. Jesli nie pamiętacie tej sceny – możecie ją zobaczyć na poniższym materiale.

Interesuje Cię ten tytuł? Sprawdź nasz poradnik do Wiedźmin 3: Dziki Gon.

Źródło: https://www.gamingbible.co.uk/news/games-the-witcher-3-has-an-amazing-polish-language-secret-and-i-feel-robbed-20210813 https://www.reddit.com/r/witcher/comments/p2wtmt/i_feel_robbed/

Komentarze (88)

SORTUJ OD: Najnowszych / Najstarszych / Popularnych

cropper